Postagens

Mostrando postagens de julho, 2020

The Old Town [Were we angels?]

The Old Town [Were we angels?] At that time, from the Old City, every day, the prince who was a clay angel - or black angel - was raining and he was chained by his mother, the Queen, all the time, because the Queen Mother did not like the days sunny summer. For hot days to return, it was necessary that the prince was released from the chains. At that time, Acyr taught him the arts of magic and love in his stocky body and Latin features, when the clay and efebo angel needed to learn what the Queen Mother wanted the prince to know. Between the delicious mornings of Acyr's teaching and the nights when Acyr taught the prince to be a man in bed with him: Counselor and Merlin, he learned and grew as a magician. And he became sexually active and manly. One day, when the chains were forgotten, the prince and archangel flew away to the place he had only known in his dreams: A city where artistic and profane talents mingled. It was then that he met Stefan, the love of his life: an Archangel...

Die Altstadt [Waren wir Engel?]

Die Altstadt [Waren wir Engel?] Zu dieser Zeit regnete jeden Tag aus der Altstadt der Prinz, der ein Lehmengel - oder ein schwarzer Engel - war, und er wurde die ganze Zeit von seiner Mutter, der Königin, angekettet, weil die Königinmutter die Tage nicht mochte sonniger Sommer. Damit heiße Tage zurückkehren konnten, war es notwendig dass der Prinz aus den Ketten befreit wurde. Zu dieser Zeit brachte ihm Acyr die Kunst der Magie und Liebe in seinem untersetzten Körper und seinen lateinischen Gesichtszügen bei, als der Lehm- und Efebo-Engel lernen musste, was die Königinmutter vom Prinzen wissen wollte. Zwischen den köstlichen Morgenstunden von Acyrs Lehre und den Nächten, in denen Acyr dem Prinzen beibrachte, ein Mann im Bett zu sein: Berater und Merlin, lernte er und wuchs als Zauberer. Und er wurde sexuell aktiv und männlich. Eines Tages, als die Ketten vergessen wurden, flogen der Prinz und der Erzengel an den Ort, den er nur in seinen Träumen gekannt hatte: Eine Stadt, in der sich ...

El casco antiguo [¿éramos ángeles?]

El casco antiguo [¿éramos ángeles?] En ese momento, desde la Ciudad Vieja, todos los días, el príncipe que era un ángel de arcilla, o ángel negro, estaba lloviendo y su madre, la Reina, lo encadenaba todo el tiempo, porque a la Reina Madre no le gustaban los días. verano soleado Para que volvieran los días calurosos, era necesario que el príncipe fue liberado de las cadenas. En ese momento, Acyr le enseñó las artes de la magia y el amor en su cuerpo fornido y rasgos latinos, cuando el ángel de arcilla y efebo necesitaba aprender lo que la Reina Madre quería que el príncipe supiera. Entre las deliciosas mañanas de la enseñanza de Acyr y las noches en que Acyr le enseñó al príncipe a ser un hombre en la cama con él: Consejero y Merlín, aprendió y creció como mago, y se volvió sexualmente activo y varonil. Un día, cuando se olvidaron las cadenas, el príncipe y el arcángel volaron al lugar que solo había conocido en sus sueños: una ciudad donde se mezclaban talentos artísticos y profanos....

La vieille ville [Étions-nous des anges?]

La vieille ville [Étions-nous des anges?] À cette époque, de la vieille ville, tous les jours, le prince qui était un ange d'argile - ou ange noir - pleuvait et il était enchaîné par sa mère, la reine, tout le temps, parce que la reine mère n'aimait pas les jours été ensoleillé. Pour que les jours chauds reviennent, il fallait que le prince a été libéré des chaînes. À cette époque, Acyr lui a enseigné les arts de la magie et de l'amour dans son corps trapu et ses traits latins, lorsque l'ange en argile et en efebo avait besoin d'apprendre ce que la reine mère voulait que le prince sache. Entre les délicieux matins de l'enseignement d'Acyr et les nuits où Acyr a enseigné au prince à être un homme au lit avec lui: conseiller et Merlin, il a appris et a grandi en tant que magicien. Et il est devenu sexuellement actif et viril. Un jour, quand les chaînes furent oubliées, le prince et l'archange s'envolèrent vers l'endroit qu'il n'avait connu...

A Velha Cidade [ Éramos anjos?]

A Velha Cidade [ Éramos anjos?] Naquela época, da Cidade Velha, todos os dias, o príncipe que era um anjo de barro - ou anjo negro - fazia chover e ele estava acorrentado pela sua mãe, a Rainha, o tempo inteiro, porque a Rainha-Mãe não gostava dos dias ensolarados de Verão. Para que os dias quentes voltassem, era necessário que o príncipe fosse liberto das correntes. Naquela época, Acyr o ensinou as artes da magia e do amor em seu corpo troncudo e de feições latinas, quando o anjo de barro e efebo necesitava aprender o que a Rainha-Mãe queria que o príncipe soubesse. Entre as manhãs deliciosas de ensino de Acyr e as noites em que Acyr ensinava o príncipe a ser homem na cama consigo: Conselheiro e Merlim, ele aprendia e crescia como mago.E se tornava sexuialmente ativo e viril. Um dia, quando as correntes foram esquecidas, o príncipe e arcanjo, fugiu voando para o lugar que ele só conhecera em sonhos: Uma cidade em que os talentos artísticos e profanos se misturavam. Foi então que conh...

Glória Wicca [Name meiner druidischen Talente]

Glória Wicca [Name meiner druidischen Talente] Ich heiße Halaleth. die zweischneidige Axt des Gottes Hades; vom Adler des Gottes Aeolus, vom Phönix des Gottes Apollo, vom Drachen des Gottes Zeus, vom Ororo Oroe [gesalbtes Öl] des Gottes Oxossi, der auch Saint George oder Pan ist. Namaste, Gesegnet sei, Von Brasilien in die Welt, [Paulo César Ebbano Moreira]

Degrees of Glory Wicca [name of my druidic talents]

Degrees of Glory Wicca [name of my druidic talents] I am called Halaleth; the two-cut ax, of the god Hades; of the Eagle of the god Aeolus, of the Phoenix of the god Apollo, of the Dragon of the god Zeus, of the Ororo Oroe [anointed oil] of the god Oxossi, who is also Saint George or Pan. Namaste, Blessed be, From Brasil to the world, [paulo césar ebbano moreira]

Degrés de gloire Wicca [nom de mes talents druidiques]

Degrés de gloire Wicca [nom de mes talents druidiques] Je m'appelle Halaleth; la hache à deux coupes, du dieu Hadès; de l'Aigle du dieu Éole, du Phénix du dieu Apollon, du Dragon du dieu Zeus, de l'Ooro Oroe [huile ointe] du dieu Oxossi, qui est aussi Saint George ou Pan. Namaste, Sois béni, Du Brésil au monde, [paulo césar ebbano moreira]

Grados de Gloria Wicca [nombre de mis talentos druídicos]

Grados de Gloria Wicca [nombre de mis talentos druídicos] Me llamo Halaleth; el hacha de dos cortes, del dios Hades; del águila del dios Eolo, del fénix del dios Apolo, del dragón del dios Zeus, del Ororo Oroe [aceite ungido] del dios Oxossi, que también es San Jorge o Pan. Namaste Sean bendecidos, De Brasil al mundo, [paulo césar ebbano moreira]

Graus de Glória Wicca [ nomeclatura dos meus talentos druidicos]

Graus de Glória Wicca [ nomeclatura dos meus talentos druidicos] Eu sou chamado do Halaleth; o machado de dois cortes, do deus Hades; de a Aguia do deus Éolo, de o Fênix do deus Apolo, do Dragão do deus Zeus, Do Ororo Oroe [ oléo ungido] do deus Oxossi, que também é São Jorge ou Pan. Namastê, Abençoados sejam, Do Brasil Para o Mundo, [paulo césar ebbano moreira]